首页
您所在的位置:首页 > 句子 > 正文

诗-古诗-诗句-诗文-[《登鹳雀楼》古诗]评析《登鹳雀楼》译文

作者:网络 来源:网络 日期:2023/2/24 9:36:09 人气:1 加入收藏 标签:诗歌 翻译 形式 意境

【苍鹭阁古诗词】评《苍鹭阁》的翻译

诗歌翻译是创造美的艺术。除了语言转换,更注重传达原诗的意境和神韵。

一,

翻译难,诗歌翻译更难。因为诗歌是最美的文学形式,它不仅具有一般文学体裁的特征,还具有韵味和意境的特征。诗歌翻译除了语言转换,更重要的是传达原作的神韵和意境。中国的传统诗歌历来强调格律,强调押韵,强调层次和水平,求对仗,用典,字里行间含蓄美,意境第一,避免直白。尽管传统英语诗歌也讲究格律、押韵、节奏和典故,但由于两种语言和文化的巨大差异,将汉语格律诗翻译成英语尤为困难。有些译者试图用散文诗翻译中国的传统诗歌,但在传达原诗的神韵和意境方面不尽如人意,缺乏诗意。因此,许多译者提倡“以诗译诗,尤其是格律诗”。在中国这些与困难作斗争的翻译家中,有一位是北京大学教授、著名翻译理论家和实践家许渊冲,他说“五十本书畅销中外,诗歌翻译在中法独此一家”。著名学者钱钟书把他的“译诗”称之为“在韵脚和节奏的枷锁中舞蹈,神奇而灵活”。许渊冲教授在《毛主席四十二首诗英、法格律翻译》的序言中,首次提出了诗歌翻译的“三美”理论:“诗歌的翻译不仅要传达原诗的美,还要尽可能地传达其音美和形美。”本文将运用“三美”理论来评价许渊冲先生翻译的诗歌《苍鹭楼》。

第二,

《苍鹭居》是唐代诗人王之涣的不朽之作。诗为五言绝句,气势磅礴,气势磅礴,意境深远。前两句,描写风景,表达了诗人对祖国大好河山的无限热爱和赞美。后两句抒情而感性,表现了诗人非凡的胸怀和抱负,以及他无限的进取和探索精神。只是两个十字,风景,亲情,理智。以下是许渊冲先生翻译的《在鹭宿》原诗。

在苍鹭旅馆的鹳塔上

王之欢

山遮住了白色的太阳,山那边的太阳会发光;

海洋耗尽了金色的河流。黄河流向大海。

但是你把视野扩大三百英里,你就能欣赏到更壮丽的景色;

走上一段楼梯。通过攀登到更高的高度。

原诗之意如美。意象美是指“一个诗词或整首诗的意义和原因在大脑中的作用所产生的美感。”(顾)原诗第一句写着,“遥望一抹夕阳,向着楼前一望无际的起伏山峦沉下去,慢慢消失在视野的尽头。”第二句,我看着楼前流淌的黄河咆哮,在远处转弯,流回大海。这两首诗把上下、远近、东西的景物都包容在笔端之下,画面广阔,意境深远,构成了一幅壮丽的画卷,创造了一种意境美。最后两句表达了他们在风景中的感受,透露出“要看风景,需要爬上去看远方;而只有站得高,才能看得远,看得全”。以至于读者不认为这是推理,而推理就在于此。

翻译之美。美就是翻译“原诗的意境美和诗意美。”(郭)许渊冲先生的译诗完美再现了原诗所创造的意境之美。“太阳、山、河、海”四个字勾勒出一幅美丽的画卷,而“超越”和“海”两个字则直接指出了诗中几个意象空之间的位置关系,并列“几个意象产生相互对立但又互补的张力审美效果。”(顾)这样,在审美主体的心灵中产生了意想不到的审美效果。翻译后,两句“更宏伟的景象”翻译成“一千英里”和“通过攀登到更高的高度”翻译成“通过上一层楼梯”,准确地传达了原诗的哲学。“一千里”、“一层楼”其实都是虚的。作者在前两句真实场景的基础上,尽自己所能去想象,表现出高瞻远瞩的眼光。许渊冲先生在深刻理解原诗含义的基础上,采用了模糊翻译法,更准确地传达了原诗的意境和神韵。

原诗声情并茂。音象美是指诗歌的听觉形象和音乐性,包括诗歌的节奏和韵律。汉字是一个音节接一个音节的,元音音节出现在辅音后面,配合汉字的四声,就可以弹奏出变化跳跃的音乐。由于汉字的单音节性,诗人可以轻松地安排诗歌的节奏。比如一首五言诗有五个音节,两个字代表一顿饭,一个动作代表三顿饭。结合汉字四声的巧妙运用,会给全诗带来强烈的节奏感和音乐感。《在鹭宿》是一首五言绝句,每行五个音节,分为三餐,分别是:白天-山端0-/黄河-海-流0-/要穷-千里-眼0-/上-一楼-楼0-/而诗的格律是:平仄。两者的结合形成了原诗的节奏美,使原诗读起来铿锵有力。中国诗词的押韵可以增添音乐感,让人读起来朗朗上口。中国诗歌可以用头韵或押韵。《鹭鸟山庄》的押尾光太郎韵的特点是x a x a A A A A /ou/韵和/iu/韵。押韵是正音,发音洪亮浑厚,嘴唇的张口比较大,让人感觉有一种有力的声音在耳边回响,能营造出壮阔的场面。

诗歌翻译的声音很美。音美是指“译文可以借助于目标诗人喜欢使用的格律选择与原文相似的韵,也可以借助于两种声调、重叠和重复来表现原文的音美”。(郭)英语诗歌是以多音节为基础的。多音节词可分为轻音节和重音节,因此英语诗歌往往具有抑扬顿挫和重复的音乐感。英语诗歌讲究节奏。两个音节的轻重音节是抑扬格,轻重音节是抑扬格。使用得当可以产生流水般的节奏感。在押韵方面,英语诗歌也可以是头韵的或押韵的。许渊冲先生认为“在诗歌翻译中,诗歌所承载的信息量总量是由语义和风格构成的,而语义只是低级信息,而音韵、节奏等风格(形式)才是高级信息。如果只再现了底层的信息——语义,那么产生的译文就会变成散文而不是诗歌。”诗翻译成抑扬格四音韵脚aabb,有“轻”“流”一两个元音和“见”“高”三四个元音及结尾辅音,读起来响亮悦耳。此外,在第三和第四行使用头韵。头韵是一种使用单词音韵的修辞格。它是英国古典诗歌节奏的基本形式之一。它所产生的音韵效应可以“增加单词的乐感,有利于阅读和记忆。有时它有加强语言潜力或使句子听起来幽默诙谐的作用。”(陆炳群)第三行的“grander”和第四行的“greater”构成头韵,有效地增加了全诗的音乐感。

原诗的视觉美。视觉可分为内部视觉和外部视觉。内在视觉形象是“诗歌的具体内容凭借审美主体的表现能力,表现为在主体的想象世界中可见的具体对象”;外在意象是“诗歌本身的外在形式,如行的排列、特殊的人物、词的书写形式等对象”。(顾)为了实现诗歌的语义视觉美,即内在视觉美,原诗采用了以下修辞手法:一是对比手法。对比是指“通过并列意义相反或不同的词、短语甚至句子来比较和显示事物之间的差异。”(陆炳群)因此,对比的主要特征是明亮和强烈。原诗的对比有以下几个方面:a .色彩对比:白天青山黄河五彩缤纷,营造出强烈的色彩视觉美感。b .动静轻重缓急对比:白天缓慢移动,一个“易”字反映其缓慢趋势;黄河之水汹涌澎湃,“中”字透着奔腾的气势。场景中有动,动中有静,让人身临其境,倍感兴奋。c .虚实对比:在一两句写出真实场景的基础上,充分发挥想象力,借场景抒发感情,揭示生活真相。“天”、“山”、“黄河”描述的是真实的景象,“千里”、“一楼”都是虚数,是诗人想象出来的空空间。“想变穷”和“想变得更好”这两个字里包含了多少希望和憧憬。其期望之高,思想之深远,虚实结合,早已跃然纸上。其次是衬托手法:从形象上看,太阳的高度、山的高度、黄河的长度相互映衬;前两句描写的是白天、山川和奔流不息的黄河,营造出一种崇高开阔的境界,为后面的推理做了铺垫,使作者很自然地说出了“但你上一层楼,开阔了三百里的视野”这句哲理诗。通过对比和衬托的手法,读者很容易想象,一幅具体而清晰的瑰丽画面出现在脑海中。从语言的美、形式的美,即外在形象的美来看,原诗是一首五言绝句,工整。这首诗里,第一个是用来正名的。所谓“对对对”和句子极其工整、厚重、有力,可见所写场景之宏大。“白天”和“黄河”这两个名词是对立的,“白”和“黄”这两个颜色是对立的,“一”和“如”这两个动词是对立的。最后一个是流水队,这里“要穷”与“上”相对,数词“千里”、“一楼”相对,名词“眼”、“楼”相对。这构成了原诗形式上的完美。

诗歌翻译中的形式美。美是“在诗句的长短和工整程度上尽量相似。”(郭)许渊冲先生认为“译诗除了传达原诗的内容外,还应尽可能地传达原诗的形式和音韵。”因此,它的翻译形式工整,节奏自然,很好地再现了原诗的美。这首诗原本是四行绝句;翻译的诗和建行上的原诗一样,也是四行。原诗五言三句,译诗长度与原诗相近,8音节,抑扬格四音步。原诗对仗,偶句押韵,文笔工整流畅,译文对仗,以aabb为韵。译文使用名词对名词,动词对动词,方位词对方位词(太阳-黄河,花,海外,grander-greater,sight-height),以及它们整齐的协调。此外,译诗中的太阳(红)-山(绿)-河(黄)-海(蓝)也从透视角度构成了色彩对比之美;而山川则是静与动,形成了强烈的静与动的对比之美;Grandsight-great height形成头韵,同样的尾韵,让人充分感受到译诗的形式美和音韵美,能说服、启发、感染读者,引起共鸣。

第三,

诗歌作为文学的最高形式,是一种艺术,是一种美;诗歌翻译是艺术再创造和美的再现过程。诗歌鉴赏是审美主体按照一定的审美标准所做出的审美价值判断。许渊冲先生为诗歌翻译提出的“三美”原则现已成为诗歌翻译质量的一个欣赏标准。诗歌的理想翻译,“第一,你自己应该是一首诗;第二,要传达原诗的情感;第三,要传递原诗的内容;第四,它应该采取原诗的形式。”(成)许渊冲先生坚持以诗译诗,以“意美”、“音美”、“形美”为标准翻译中国传统诗歌。他翻译的诗歌《在鹭宿》不仅在内容和形式上准确地再现了原诗,而且生动地传达了原诗创造的意境和韵律,使读者亲身感受到了诗歌的独特魅力和美感。

本文网址:http://yancijuji.com/juzi/106056.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0