前些时候偶然读到“中国捷克日本,南京重庆成都”这副对联,不仅眼睛一亮,甚觉有趣,同时也对原作者的才思大加赞赏。这是纯粹采用地名、以双关的修辞方式,就把发生在中国的抗战大事,讲述清楚的优秀对联。
但在品读之后,不难发现,这幅对联在平仄关系方面,并未严格遵守联律。这大抵是原作者为了追求语义,而在形式上做出的取舍和破规。
这里斗胆为这副对联作一下改编,以使其尽可能符合联律。尚请有识之士批评指正。
(1) 中国捷克日本 德意挪威法俄
(2) 伪满流求归化 南京重庆成都
这两幅对联分别选取原对联“中国捷克日本,南京重庆成都”中的上、下联,再分别配上新的下联和上联之后,重新组合而成。
(1) 借用地名讲述二战中的主要事件(轴心国德意威胁和入侵法俄)。其中“德意”指德国、意大利;“法俄”指法国、俄国(前苏联);“挪威”在这里属于双关用法,以地名借指“施加淫威”(“挪”有移动和转移的意思;“威”即威胁或淫威)。
(2) 借用地名讲述中国抗战的主要事件(抗战胜利后,伪满洲国和台湾相继回归中国)。其中“伪满”指伪满洲国;“流求”是台湾的古称(隋代称台湾为流求)。“流求”在这里属于双关用法,以地名借指“轮流请求”;“归化”是呼和浩特的旧称,也是福建旧地名(今三明市明溪县)。“归化”在这里也属于双关用法,以地名借指“归服、教化”。
修改之后的上下联平仄相对,字词对仗,语义贯通。仅供参考。
读完这篇文章后,您心情如何?