首页
您所在的位置:首页 > 句子 > 正文

我有一个疑问,汉语中很多单复数不明确的句子,比如我有苹果,我

作者:句子 来源:原创 日期:2021/10/3 20:59:54 人气:1 加入收藏 标签:苹果 有一个 鸡蛋

我有个问题。中文中有很多单复数的歧义句。例如,我有一个苹果,我有一个鸡蛋。你如何用英语表达这种模糊的感觉?

翻译中有一个共同的概念叫中英非翻译,就是这种表达是这种语言独有的,在另一种语言中没有这样的逻辑,只找一个相似的词而不是

,所以只能翻译成我有一些苹果,或者我有一个苹果。当然,如果你说,我拿到apple也不是什么大问题,毕竟英文没有所谓的官方Standard规则

要么结合上下文判断鸡蛋是单数还是复数。如果上下文不是,则根据经验或场景进行猜测。如果没有条件,用复数。我有鸡蛋

我有苹果,我有鸡蛋。

没有量词,默认情况下大部分都是复数。添加量词后,强调有多少,例如我有鸡蛋,但只有一个。我有一个鸡蛋。我有一篮鸡蛋,像这样。中文不改字

让我们冷一点,你甚至可以讨论语法

很难表达,不说鸡蛋,我都不知道这个苹果是吃的还是用的

Chinese 一般有一个的时候,会强调我有一个“一个”苹果。当它说“我有一个苹果”时,它默认是复数。

天冷了,还可以讨论玄学。

翻译实际上是二次创作。与那些词汇比较消极和积极的字母语言(如俄语)相比,英语相当友好

因为汉语名词的意义是指一类对象而不是具体的对象,所以从理论上讲,单一或复杂是没有意义的。

中文有很多缺失,其中大部分是语法缺失。例如,如果你用中文说一些过去和未来的话,试试看?很含糊……还有单复数缺,主动被动缺等……法语……··

如果中文没有量词,默认为复数。如果只有一个苹果,则会强调“我只有一??个苹果”。

这只是为了强调我有这个[苹果]

让我想起不能翻译成原文的感觉

本文网址:http://yancijuji.com/juzi/4443.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0