所谓的伊拉克,在水边。
Suǒwèiyīrén,zàishuìyīfāng。
[注释]伊拉克:我心中的人。
[翻译]我的心,她在水的另一边。
[来源] [春秋]“歌曲,秦峰·蒹葭”
[欣赏]我的心,她是远水的另一方。这是一个很远的人,你可以看到她,但你不能闭上她。未来几代经常使用“所谓的伊拉克,在水中的一个”两首诗,来向伊拉克小姐表达深刻的心,但尹人遥不可及。由于阻挡,它只能从诗中借用。这首诗的第一句“白龙”。可以看出,这是一个有一种无助和悲伤的作者希望当它面对人们时。
读完这篇文章后,您心情如何?