句子-短句-内涵英语句子说说心情(优雅有内涵的句子说说心情)

 2025-05-03  阅读 38  评论 0

摘要:浅谈科技英语长句的翻译原则与翻译技巧,下面一起来看看本站小编文稿编译助手给大家精心整理的答案,希望对您有帮助在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须

浅谈科技英语长句的翻译原则与翻译技巧,下面一起来看看本站小编文稿编译助手给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译技巧。

一、科技英语的翻译原则。科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。

1.表达准确。表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。

2.通顺流畅。通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。

3.富有逻辑性。科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。

二、科技英语的翻译技巧。要想保证科技英语长句翻译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有所了解。此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。科技英语长句的翻译可以用以下方法:

1.顺译法。顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,如果遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。需要注意的是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,毕竟汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。

2.逆译法。虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,这样才能使译文更加通顺流畅,符合汉语表达的方式,有助于原文信息准确有效的传递。

3.分译法。分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。一般来说,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。

前几天,有同学给我转来一篇文章,观点是“内卷”是个烂翻译,让我评价评价:

中文原本没有“内卷”,用的人多了就变成了热词,甚至已经变成了一个梗,很多人见面第一句就是:今天,您内卷了吗?

“内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫involution。

探究其历史,要追溯到1963年,美国文化人类学家克利福德·格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》(Agricultural Involution)。

书中首次把involution这个概念引入了社会生活的领域。

Sam@shambam/unsplash

我们先来看看involution的构词法。

in表示“向内”(反:ex-,“向外”),而volution原义是“漩涡”、“螺旋”,即“卷”。

所以“内卷”完全是in(内)和volution(卷)的字面组合,让人一下子无法明白其内涵。

所以有人认为“内卷”带有很浓的“翻译腔”和“学术排他性”,故意为了外行看不懂。

我部分赞同这样的观点,但只要你了解了involution的原始含义和内涵,还是会发现“内卷”这个词译得蛮形象的。

前面说过,in表示“向内”,volution表示“漩涡”,involution字面的理解确实是“向内卷”,但具体是啥意思?

突破口是volution这个词根--

表面含义是“旋转”,内涵却是“改变”。

比如evolution,学过吧?表示“进化”,就是打败(改变)竞争对手、壮大自己。

再来看“revolution”,更熟悉了吧?表示“革命”,re-表示“再一次”,volution表示“改变”,革命就是“再一次改变”。

所以involution就是“向内改变”,把自己当对手,不断内耗,这就是内卷的概念。

让你感觉到自己的能量不断被消耗,能力水平认知一天不如一天,你就“involution”(内卷)了。

其实不光是个人,一个组织,社会、组群、国家,如果没有发展、只有内耗,也是一种involution。

evolution描述的是一种不断扩张、发展,向外舒展的过程;而involution描述的是一种相反的过程,即收缩、内耗,不断向内卷曲的过程,此谓“内卷”。

所以“内卷”不能算一个烂翻译,最多算是一个“不明觉厉”的翻译,但搞清楚内涵后,你会发现这它就是一个很厉害的翻译。

但我们生活中有些翻译确实是烂,导致被广泛使用而完全偏离原文本质。

比如talk show被翻译为“脱口秀”。

Talk show其实指主持人和嘉宾的聊天,比如美国的“奥普拉秀”、“柯南秀”、“艾伦秀”,就是典型的talk show。

但被翻译成“脱口秀”后,大众就摸不准原文的含义了,错误地把它理解为“单口喜剧”,就是一个人站台上嘚啵嘚啵嘚。

其实“单口喜剧”在英文中是另一个短语:stand-up comedy。

所以talk show应该翻译为“访谈节目”?你觉得该怎么翻?

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”

每周一句—英文名句赏析05《肖申克的救赎》

原创内容不易,我还有很多不足之处,请您多多鼓励支持。

也欢迎您微信关注有声英文公众号WendyEnglishTimes,

免费收听本期音频及往期新闻,体育及娱乐内容。

本期音频:每周一句—英文名句赏析05《肖申克的救赎》

Hello everyone,Welcome to WendyEnglishTimes. 欢迎来到Wendy的英语时光。

每周一句英文名句赏析,今天我们要一起欣赏《肖申克的救赎》中的名句。

剧有一句话是这样的:

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.

怯懦会禁锢你,而希望则可以让你自由。强者自救,圣者渡人。

本书背景:

《肖申克的救赎》是由弗兰克·德拉邦特编剧并执导的美国剧情片。

该片根据斯蒂芬·金1982年的中篇小说《肖申克的救赎》改编,主要讲述了银行家安迪因枪杀妻子及其情人的罪名入狱后,他不动声色、步步为营地谋划自我拯救并最终成功越狱,重获自由的故事。

该片于1994年9月23日在美国公映。1995年,该片获得第67届奥斯卡金像奖中包括最佳影片在内的七项提名。

具体来说:

1/ hold...prisoner 禁锢...,囚禁...

prisoner表示囚犯,为...所困的人。Hold...prisoner中间一般加somebody,表示囚禁某人。

2/ set...free 使...自由

Free除了有免费的意思,还有自由的意思。free和set经常搭配在一起用,中间加上somebody表示使某人自由。

3/ save himself 拯救自己,自救

Save有储存的意思,也有救助的意思。Save oneself表示自救,这里可以把one变为自救的人称即可,比如save himeself表示拯救他自己,save myself 表示拯救我自己。

总结:

《肖申克的救赎》毫无疑问是一部好片子,没有动作,没有特技,甚至没有美女,却依然能够打动观众,并且历经多年而魅力不减。它究竟是靠什么吸引观众们的?它有着《基督山伯爵》的影子。有人说它是一个关于保持一个人正直和个人自由的道德寓言。它诠释了人类精神的持久韧性。同时又通过监狱展示了社会的众生相。整部影片是在道德上最令人满意的电影之一。它是一部在友谊中寻找希望的故事。

最后我们再来欣赏一下这句话:

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.

怯懦会禁锢你,而希望则可以让你自由。强者自救,圣者渡人。

以上就是本期的全部内容了,一起赏析英文名句,体会精妙文笔,提升文化内涵。

Thank you very much for listening and I’ll see you next time! Bye!

本期音频:每周一句—英文名句赏析05《肖申克的救赎》

原创内容不易,我还有很多不足之处,请您多多鼓励支持。

也欢迎您微信关注有声英文公众号WendyEnglishTimes,

免费收听本期音频及往期新闻,体育及娱乐内容。

版权声明:该内容为言词句集网所有,严禁转载、复制、镜像。

原文链接:https://yancijuji.com/juzi/131224.html

发表评论:

管理员

  • 内容310628
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
言词句集网是一个优质内容分享平台,主要为大家分享一些句子、说说、名言、读后感等内容,如果大家觉得身边有一些正能量的内容也可以投稿给我们。
联系方式
电话:
地址:广东省东莞市
Email:admin@qq.com

Copyright © 2022 言词句集网(yancijuji.com) Inc. 保留所有权利。

页面耗时0.0396秒, 内存占用1.76 MB, 访问数据库16次

粤ICP备2021108076号